Настоящие мемуары гейши , Минеко Ивасаки, Рэнд Браун
Перевод с английского В.В. Михайлюк. Изд. «Амфора», 2010.



Отдельное "спасибо" переводчику. Такие позорные переводы уже пора коллекционировать. Ну ладно, откуда же переводчику-студенту и четырем редакторам (художественному, литературному, ответственному и техническому) знать о том, что в стране Россия используется система Поливанова при переводе японских имен? Мы ведь уже привыкли давно к Хёпберну и Тсушимам. (И ведь же с английского переводим - "Ишибейкоджи", "шамисэн", "Шимабара"…) Но блядь, русский-то такая толпа должна знать? "Она [комната] оказалась продуваема...", "...я нашла другой шкаф, который мне понравился, и я решила использовать его...", "Мой адвокат, мистер Киккава, имел сальные волосы..."… [цитатки]
Мы имеем двух идиотов здесь. (с)
У четверых редакторов «адвокат имел сальные волосы»! Когда подстрочник лезет в любительских переводах фанфиков или (чур меня!) прохождений игр, то тут можно понять. Человек язык учит, может выучит ещё (хотя вряд ли, если в теорию перевода нос не сунет хоть чуть-чуть), но когда подстрочник идёт в книги в твердом переплете (за нехило денег) – это значит, нас, потребителей опять наёбывают жестоко.
Меры веса и длины - в фунтах и футах. В Японии используются фунты, ага. И в России, для которой книга переводилась, тоже. Ага, ага. Трудно догадаться в килограммы перевести, просто гением ума надо быть.

А на обложке - какая-то полу-узбекская модель Евгения Игумнова. Похожа на гейшу только разрезом глаз.

О книге
Меня очень сильно озадачила правдоподобность сказки, которую нам так долго преподносят. Что, мол, гейши - это эрудированные дамы, которые могут поддержать любую беседу. Но этих дам никаким основам естественных наук не учили никогда. Минеко Ивасаки, признанная самой популярной гейко столетия, к примеру, в двадцать лет узнала случайно, что у неё две почки. И не узнала бы, если б они не засбоили. В бытовом плане она была просто обезьяной с пальмы. В 22 года не знала, что: чтобы вскипятить чай, надо зажечь газ, а не просто поставить чайник на плиту и ждать; что электрические приборы надо включать в розетку; что если заказать рис в лавке, то его привезут и оставят у двери, а он не материализуется в рисоварке.... Она не умела пользоваться деньгами даже. О каком же "умении поддержать беседу" может идти речь? Гейши же были дремучие абсолютно. (Масуда Сайо в своей книге "Автобиография гейши", написанной чуть ранее этой, тоже упоминала - что их не учили грамоте. Играть и танцевать учили, избивая до полусмерти, а вот писать им было не обязательно уметь. И они не умели.)

Собственно, героиня произвела впечатление крайне негативное. Это избалованная девочка, которая бросила своих родителей ради житья шикарного. Ведь её сразу взяли наследницей дома гейш и стали обращаться как с принцессой. Кому же это не понравится? Она же говорит, что ушла от родителей чтобы танцевать, мол танцы были её жизнью... В пять-то лет! А вот когда в 28 лет она ушла из профессии и закрыла дом гейш - тут любовь к танцам её не остановила почему-то. Взяв всё, она ничего не отдала. Приемная мать и все надеялись, что Минеко продолжит традицию семьи, потратили на неё астрономические суммы (наряд гейко стоил как дом), а та просто всех бросила, отплатив черной неблагодарностью. Могла бы взять приемницу, чтоб та продолжала традиции, но она и этого не сделала. Просто всё закрыла и уехала жить в своё удовольствие.
Искренности в автобиографии увы, нет. Героиня якобы белая и пушистая, с чистыми помыслами. Любили родных родителей и была им благодарна, но за всю жизнь посетила их пару раз, и то один раз после смерти отца. С легкостью зарабатывала огромные суммы, ни разу не подумала помочь деньгами своей обедневшей семье с кучей сестер (которых продавали в гейши именно из-за бедности).
Сцена про то, как она отдала девственность любимому мужчине в дорогом отеле срисована с дешевого женского романа.

Почитать можно, но не дай Бог - покупать в твёрдом переплёте. В дешевом карманном варианте рублей за 60 онли.