Three Kingdoms: Resurrection of the Dragon (2008)



Гонкогский боевик гонконгская трагедия с элементами боевика про преданного и брошенного старичка Чжао Юна. (Кто забыл, это герой такой китайский.) Полфильма рассказывается о восхождении Чжао Юна от пехотинца до генерала, вторую часть фильма - о том как уже старый Чжао Юн с полтораметровой косой седых волос бодается с армии Цао Йинг (теперь - "она"!) и погибает геройско. "Почему со мной так обращаются?" - ключевая фраза фильма. Че? Я наспойлерила? Да где вы видели китайские картины про героев с хеппиэндом-то?
Я, наивная, думала просветиться экстерном про Троецарствие, да щаз... Обсосали одну тему, что-то перекроили, а всё остальное - ну как-то так. Даже подвиги главного героя (канонические которые) повыкидывали и оставили только спасение младенца. Весь остальной канон соблюдается как-то очень относительно. (Мне не удалось встретить упоминаний о такой трагичной кончине Чжао Юна.) Есть ощущение, что фильм сильно порезан, раза этак в два. Потому что части его несвязны и распределение внимания очень неравномерное. (Скажем, часть про жену (?) - ну совсем невнятная. Вот эпизод, в котором какая-то дивчина выглядывает из-за занавески на представлении и строит глазки герою, следующая сцена - герой уже уплетает пельмени рядом с этой дивчиной, вешает лапшу ей на уши, про то как он вернется и они будут счастливы. На этом эпизоды с женщиной закончились. Спрашивается - зачем оно было вообще надо?)
Драк в воздухе почти нет (две или три), сцены сражений сняты бедненький и "урывками"? Персонажей мало, событий мало, костюмы закритиковали за неправдоподобность...
Впрочем, по "Троецарствию" сериал занимает 84 серий, что можно упихать в полтора часа? Вестимо, какую-то часть. Однако, упихание не удалось, хотя задумка-то весьма понятна.

Смотрение фильма было омрачнено отвратным голосовым переводом. Очень хотелось найти того, кто это сделал и вырвать ему язык, а глаза выколоть. Ладно там имена перевраны и прочитаны по английским субтитрам (можно догадаться, кто такой Зилон и Жуг (!!!)), но когда половина предложений либо выкинута, либо придумана в духе "раньше войска Као(!) проходили сотни миль в день, теперь не больше 30" (сотни миль пешие солдаты - во втором (третьем?) веке нашей эры, да?)... Нет слов. Двух женщин озвучивала русская дамочка, но зачем такие выкобения, когда читающий текст человек не понимает даже кто с кем воюет? Командиры Лю Бея уже через секунду говорят, что ведут войска ЦаоЦао, к примеру. "Русские против немцев", что уж проще? Нет, народу в фильме очень немного, путаться совершенно не в ком. Совершенная загадка, КАК можно так перевести фильм. Даже мастера русского фэн-саба ("я говорю напрямик в твою голову") так не могут.

@темы: кино