"12-я ночь" вызывала у меня один такой большой вопрос:
А как произведение выглядело в изначальной версии?
Потому что то, что дошло до нас, явно исправленная версия.
Вот. Оливия, недоступная аристократка. После смерти брата она дала обед безбрачия на 7 лет.
ЧТОА?
Вы такое видели? Чтобы из-за смерти БРАТА не выходить замуж 7 лет! Брак был важным социальным лифтом, средством установки нужных связей. (Для аристократов, для простолюдинов это было банально средство выживания.) Просто так от него не отказывались. Это всё равно что сейчас сказать: "У меня умерла кошка, я 20 лет не буду работать."
Чуть раньше у неё умер отец, но траур по отцу почему-то не был причиной отрезать себя от мира на всю востребованную молодость, а вроде бы, поважнее родственник будет.
Это ещё если бы у нее муж умер, тогда можно ожидвать такого заскока. (У королевы Виктории было что-то подобное. Но она королева и могла себе это позволить.)
Так может, у нее в оригинале умер муж? Тогда всё встает на свои места.
Орсино добивается любви молодой вдовы. Неновый такой сюжет.
Но скорбящая вдова, которая в начале скорбит, а в конце произведени - придается любовным утехам, как ни в чем не бывало, это как-то аморально и некрасиво. Не по-христиански. Женщина должна быть одноразовой.
Пусть будет брат. А Оливия - целомудренная дева с заскоком.
Едем в конец комедии.
Оливия, влюбленая в Цезарио (переодетая Виола), встречает Себастьяна (брата Виолы, т.е. копию "Цезарио").
И они тут же бегут жениться. Тайно. После Оливия встречает снова Виолу, но та не презнает "жену". Оливия в ужасе.
Серьезно? Жениться побежали? Себастьян Оливию вообще в первый раз увидел. И сразу в церковь побежал?
Может, они немного в другое место побежали, немного за другим?
Тогда все логично.
Себастьян приезжает в город, юная дева бросается на шею. Почему нет? Сходили на сеновал.
На следующий день любовник (уже Виола) не признает Оливию, мол, ничего не было. Оливия в ожидаемом ужасе от такой низости.
Вот так ситуация логична и понятна.
К слову о Себастьяне.
Почему этот персонаж так мало присутствует в произведении? Нам много описывают Виолу, но Себастьян приезжает где-то к концу, хотя он её брат-близнец и имеет все права на равноценное освещение в произведении.
И вот слова огорченного Антонио, с коим персонаж был за кадром три месяца:
(пер. Эльга Львовна Линецкая)

...Нет, подождите! Этого юнца

Я выхватил из лап когтистых смерти,

Любил его, пред ним благоговел,

Как будто все, что людям в жизни свято,

Он, безупречный, воплотил в себе...

...
Но он кумир презренный, а не бог.

О Себастьян, ты красоту порочишь!

Чернит природу зла тлетворный дух;

Тот выродок, кто к благу сердцем глух;

Добро прекрасно, а порок смазливый —

Бесовский плод, румяный, но червивый.


Нам точно всё рассказали о характере отношений этих двух?
Видно, что Антонио был очарован именно красотой Сеабстьяна, а не руководствовплся предполагаемой добротой.
(Предполагаемой, так как про его мотивы нам в произведении ничего не говорится. Какой-то там спас, да, было дело. Вот про Виолу все подробно описано: увидела красавца, побежала к нему в пажи, притворившись юным евнухом, а её брат где-то на задворках.)
Отдав Себастьяну "свою любовь, не знавшую предела", Антонио получает черную неблагодарность. И путаница произошла из-за похожей на Себастьяна Виолы, точь в точь, как с Оливией, которая "побежала тайно венчаться". Но если с Оливией ещё куда ни шло, тот тут у нас дву мужика.
Для шеркспировской эпохи (тем более, вульгарного театра) - ничего особенного.
Но для последующих эпох и редакторов, два любовника(даже потенциальных) одного пола - это не по-хрестиански.
Переделаем всё на безвозмездное служение взрослого мужика - 14-и летнему смазливому мальчугану.
А что? Реализм!
Может быть, поэтому Себастьяна так мало в произведении. Пришлось вырезать те части, где он был, потому что там Антонио.
Ну или просто потому что автор - сексист и хочет видеть в главных ролях только девок.

Конечно, комедия очень несерьезная. Поэтому Виола с первого взгляда "влюбляется" в Орсино. Орсино, вроде как любит Оливию, но ему лень ухаживать самому, поэтому он посылает пажа (Виолу) декламировать свою любовь, а сам страдает в саду на скамейке, если есть на это свободная минутка. А потом резко забывает Оливию и женится на Виоле, когда узнает, что это "она". Это комедия о несерьезных любовных интрижках, которые быстро проходят, и которые служили праздным аристократам той эпоихи основным развлечением в жизни. Однако в нашей академической литературе её продолжают разбирать с удивительной серьезностью. Со штампованными эпитетами, одинаково применимыми аболютно ко всем произведениям, всех жанров. А как же критические разборы?
Нет, пожалуй, это слишком опасно. Так дойдёт до того, что известные классики свои сюжеты тырили, а в оригинале была непотребщина. А был ли классик...?

@темы: литература

Комментарии
05.03.2018 в 15:05

В добротном арсенале можно пережить три войны и ни одного наводнения.© визитка fandom Hellsing 2014
Можно в перепост?
05.03.2018 в 16:02

O Captain! my Captain Obvious!
Ну или просто потому что автор - сексист и хочет видеть в главных ролях только девок.
Которых тогда всё равно парни играли)
05.03.2018 в 16:10

Бестолковая рыбина, я не возражаю!

Sei Mikoto, об этом я не подумала. То есть, хотел видеть больше девок, которых парни играли. Ахтыептваюмать!
05.03.2018 в 20:23

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Насчет "траура по брату" можно найти обоснуй: в те времена в Англии женщины были юридически несамостоятельны. Только вдова могла сама распоряжаться всем, пока сын (если есть) не повзрослеет. А у остальных должен был быть опекун, который имел полное право распоряжаться их имуществом и их судьбой.
А у Оливии в опекунах - дядюшка-алакаш, который в дела управления поместьем не лезет, только денег на выпивку от племянницы требует (или сам берет, если получится - точь-в-точь как в советской семье муж-алкаш при работящей жене), но в общем-то в хозяйственном плане она вполне себе хозяйка и рулит. Плюс дядюшку, как опекуна, законы ограничивают в том, что он может и чего не может сделать с приданым племянницы.
Но проблема в том, что дядюшка постоянно пытается её сосватать со своими собутыльниками. А как только Оливия выйдет замуж, то всё её имущество станет полной собственностью мужа (приданое невесты по тогдашним законам тоже переходило в собственность мужа). И дядюшка, когда приводит в дом очередного своего приятеля, сэра Эндрью, заранее с ним вместе строит планы, как весело он потом с зятем прокутит всё.
Права опекуна позволяют дяде решить этот вопрос без согласия Оливии - формально она-то может не соглашаться, но никто всерьёз это не воспримет: дура девка, дядю слушаться должна. А вот публично объявить, что в трауре, и растрезвонить это по всей округе, чтоб каждый знал - это хорошая защита от дядюшкиного произвола: церковь поддержит - за хорошие пожертвования, и общественное мнение на стороне Оливии будет: траур дело святое.
То, что траур "по брату" - это, наверное, как раз для комического эффекта: чтобы зрителям сразу было понятно, что это Оливия придумала как отмазку, ухватилась за формальность как за соломинку, чтоб защититься от женихов-алкашей.

А что касается позднейшей редактуры: знатоки истории и английской словесности говорят, что там очень много скаберзностей написано практически прямым текстом, просто с использованием принятых во времена Шекспира иносказаний. Современники ржали над ловкой игрой слов, когда фразу можно было понять и по "приличным" смыслам, и по неприличным, и влёт понимали, о чем на самом деле речь, а уже спустя пару поколений, когда двусмысленное слово вытеснялось из "табуированной" лексики каким-то новым заменителем, намёки перестали считываться.
Не говоря уже про переводы на другие языки спустя столько веков.

Например, название пьесы "Much Ado About Nothing" - в прямом смысле значит "Много шума из ничего", но современниками Шекспира могло пониматься как и "множество затруднений из-за отсутствия х*я ", т.к. в те времена слово thing было самым расхожим бытовым названием МПХ. То есть, в адаптированном переводе для того же эффекта можно было бы назвать пьесу по-русски, скажем, "Тяжело без хрена"
Если найду тут статью, где основные пошляшки в творчестве Шекспира разбирались, скину.
Конкретно про "12 ночь" я там не могу вспомнить чёткие примеры, но про thing / no-thing там тоже часто вворачивали (зрители знали, что ГГ - переодетая девушка - и наверняка покатывались на премьере со смеху) и про то, что Оливия с ГГшным братцем не венчанием в церкви ночь занималась, там тоже написано - просто двусмысленность потерялась за века изменений жаргонизмов.
16.03.2018 в 15:13

yako-kaede, насчет траура как отмазы, то резонно. Плохо, что она ни словом не обмолвилась об этом. Получается, что мы должны догадаться сами. Без этого она выглядит как помешанная.
(В этой связи, вариант с мужем мне все равно кажется наиболее правдоподобным, если только злосчастное пояснение об уловке не потерялось за века.)

Ага! Так были, все же, апельсины!
Будет здорово, если статья найдется. (Какую хрень нам приходится читать нынче. )
16.03.2018 в 15:26

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Мискант у Стрехи,
В этой связи, вариант с мужем мне все равно кажется наиболее правдоподобным
Законы того времени роль играют:
если бы Оливия была вдовой, а не незамужней девицей, она была бы юридически самостоятельна и дядюшка не был бы её опекуном, соответственно, ей бы не надо было придумывать отмазки, чтобы защититься от его попыток её сосватать. И дядюшку она могла бы просто выгнать нафиг, а не терпеть у себя в поместье.
То есть, целая группа персонажей: дядя, сэр Эндрью и все вокруг них - и целый кусок комической суеты с ними сразу бы пропадал.
Потому в пьесе не муж, а брат, и траур по брату как отмазка хилая и неубедительная, но всеми принимаемая, т.к. дядины алкаши в лордах-землевладельцах там ни местным арендаторам, ни церковникам не нужны.

Плохо, что она ни словом не обмолвилась об этом. Получается, что мы должны догадаться сами
ну, получается коллизия:
для публики, для которой пьеса писалась, это всё было само собой разумеющимся и очевидным. Спустя полтыщи лет - уже не очень.
В печатном издании пьесы ещё можно ухнуть кучу сносок и пояснений, а в постановке/экранизации придётся или отсебятину добавлять, или оставлять как есть в расчете, что большинству пофиг на обоснуй: комедия же! а кому не пофиг - те или заранее, или потом почитают по теме.
21.03.2018 в 16:50

yako-kaede,
Законы того времени роль играют:
Если законы действительно соблюдались.
Люди в норме жили по традициям (которые легко нарушались), законы соблюдались так себе (если вообще были). Мало знаю о том, насколько было хорошо с этим в шекспировскую эпоху, но принуждение вдов к замужеству в других странах было обычным делом. (Та же Пенелопа, пусть даже и вымышленный персонаж, но отражает действительность.)

Дядюшка в произведении не производит впечатление хоть какой-то власти. Это приживала, которого терпят до доброте душевной. Его обещания потенциальным женихам - всего лишь развод лохов. Оливия не проявляет ни малейшего переживания по его поводу. Она полноценная хозяйка.

для публики, для которой пьеса писалась, это всё было само собой разумеющимся и очевидным. Спустя полтыщи лет - уже не очень.
Хороший тон для автора - изложить читателю суть дела, мотивы и т.д. (как правило, в диалогах), а не заставлять его догадываться самому.
Может быть, конечно, на сцене нужно было догадываться, но пьеса позже издавалась. не думаю, что автору такого уровня было бы сложно вставить пару строк в речь героев, открывающих их мотивы.
То есть, я опираюсь исключительно на содержание текста. Не сказано/написано, значит, нет.
21.03.2018 в 17:50

Обязательно будет ночь, Рожки сплавит в колечко-спираль, Убивающий слабую плоть Скрежет неба о лунную сталь(с)
Может быть, конечно, на сцене нужно было догадываться, но пьеса позже издавалась. не думаю, что автору такого уровня было бы сложно вставить пару строк в речь героев, открывающих их мотивы.
:gigi:
Большинство произведений было опубликовано уже после смерти автора. Во всяком случае то, что сейчас считается "каноном".
А уж как это актёры труппы издавали, и как среди всех вариаций (а их у каждой пьесы было дофига по разным причинам), правок и черновиков выбирали, что сделать конечной версией - это вообще отдельная весёлая история. Про литературную ценность и понятность текстов будущим поколениям уж точно никто не думал.
09.04.2018 в 15:40

yako-kaede, короче, как обычно, фиг знает, что там было у Марка и Тристана на самом деле.